Нури Йылдырым: “Мой выбор: русский роман XIX века – и Измир!”

Дорогие друзья!
Ассоциация RUSDER представляет новый проект нашего сайта – рубрику “Персона”. В ней мы будем рассказывать об известных и необычных людях, живущих в Измире.
Вы тоже можете присоединиться к нам и рассказать о таких – наверняка их немало в нашем прекрасном городе!
Задайте им 10 вопросов – один из них об Измире!

Первый гость нашей рубрики – Почётный член Ассоциации дружбы и сотрудничества русскоговорящих Измира, переводчик и знаток русской литературы XIX века Нури Йылдырым.

… Нури Йылдырым говорит и пишет по-русски, как мы… нет, гораздо лучше нас!
В это трудно поверить, но это интервью он давал по-русски: оно полностью написано им самим, редактору не пришлось исправить ни единой ошибки! Но каких ошибок можно ожидать от человека, который перевёл на турецкий язык такие сложные даже для русских читателей книги, как “Мёртвые души” и “Шинель” Гоголя, “Герой нашего времени” Лермонтова и “Обломов” Гончарова? Причём главной своей задачей он считал качество перевода, его близость к оригиналу, а не упрощённый, слегка адаптированный для восприятия, ознакомительный пересказ.

Произведения русской литературы, переведенные Нури Йылдырымом.

Первая книга Нури Йылдырыма (перевод рассказов Чехова) вышла в 1985 году и выдержала 4 издания. На сегодняшний день он является автором множества переводов и литературоведческих статей о Лермонтове, Достоевском, Гончарове и продолжает свою работу.
Но самое удивительное то, что Нури-бей – литературовед-любитель, получивший изначально совершенно другую профессию.

1. Нури-бей, расскажите, пожалуйста, немного о себе: как получилось, что вы оказались связаны с Россией?

В 1969 году я окончил факультет политических наук (MÜLKİYE, Ankara) и поступил в аспирантуру на кафедре экономики того же факультета. В 1979 году получил звание доцента. В то время я преподавал социалистическое планирование и поэтому хотел выучить русский язык. В 1960-х годах был издан указ о взаимном культурном обмене между СССР и Турцией. Воспользовавшись этим указом, я поехал в МГУ в качестве приглашенного ученого (март 1979 – март 1981).

Нури Йылдырым с другом киприотом, аспирантом философского факультета МГУ Доганом Харманом (общежитиие МГУ, 1979 г.)

Большую часть этого времени я потратил на изучение русского языка на подготовительном факультете МГУ. Во время хунты Кенана Эврена многие люди, включая меня, были вынуждены покинуть университеты (1983). С 1988 года я начал представлять некоторые турецкие банки (Garanti Bank, 1988-1991) и фирмы в Москве, а в 1999 году вернулся в Турцию. Я начал работать в университете Yıldız Teknik Üniversitesi и вышел на пенсию из этого университета в 2010 году. С тех пор я полностью занят переводом русской классики.

На приеме в турецком посольстве c атташе по торговле Шевкетом Озугергином (1980 г.)

2. Как вам удалось добиться таких успехов в изучении русского языка, чтобы заняться переводом?

Несомненно, очень важно иметь солидные знания грамматики и долгое время жить в чужой стране, чтобы стать хорошим переводчиком литературы, но этого недостаточно. Вы должны действительно любить и уважать литературу и дать себе слово не допускать явных ошибок при переводе. Поскольку я перевожу не для того, чтобы зарабатывать деньги, у меня достаточно времени, чтобы переосмыслить и поискать проблемные предложения или фразы до конца. Мои друзья в шутку называют меня “переводчиком-исследователем”, напоминая журналиста-исследователя.

3. Как и когда у Вас возник интерес к русской литературе?

Наше поколение, которое было студентами в 1960-х годах, очень любит литературу, особенно русскую классику. Министр образования Турции Хасан Али Юджел (1938 – 1946) осуществил огромный проект перевода мировой классики на турецкий язык. В лицеях и университетах мы все читали эти романы. У нас были замечательные переводчики с русского, такие как Хасан Али Эдиз и Нихал Ялаза Талуй. Помимо профессиональной необходимости, любовь к русской литературе также сыграла важную роль для меня, чтобы начать изучать русский язык. Помню, как мы прочитали наш первый рассказ на русском языке на занятиях в МГУ, это был “Станционный смотритель” Пушкина, и мы чуть не плакали от волнения и радости.

Московская зима с аспирантами из МГУ (1980 г.)

 4. Почему Вы решили посвятить своё время переводам русской классики?

По двум причинам: во-первых, как и во всем мире, в Турции мы встречаем много серьезных ошибок в переводе романов и рассказов. Увидев это, я начал думать, что я могу сделать лучше, и решил перевести. Во-вторых, поскольку перевод литературы не является техническим и сухим делом, переводчик также в определенной степени является писателем при передаче классики на свой родной язык, это интересная и творческая работа.
Художественный перевод-очень важное дело. Подумайте только: все иностранцы, нерусские читают Толстого или Достоевского не прямо из уст автора, а через перо того или иного переводчика. Можете ли вы себе представить, какой ужасный ущерб может нанести плохой перевод этим мировым шедеврам!

На Ленинских горах  с турецкой делегацией: профессор Ильхан Текели,  писатель и переводчик Кенан Сомер, профессор Садун Арэн (1991 г.)

 5. Кто Ваш любимый русский писатель?

Мне нелегко ответить на этот вопрос! Раньше моим любимым русским писателем был Чехов. Но после того, как я начал переводить, я ближе познакомился с каждым русским автором, теперь я действительно не могу их сравнивать. Я люблю их всех, у каждого из них есть свои замечательные черты: безграничная воображаемая сила у Гоголя, тонкая лиричность у Чехова и Лермонтова, огромная сила повествования у Толстого, глубокий психологический анализ у Достоевского, бесконечный гуманизм у Гончарова…

Нури Йылдырам с коренным москвичом, псом Балтазаром (1990 г.)

6. В России любят спрашивать: “Толстой или Достоевский?” – кого из них предпочитаете вы?

Я также часто встречался с этим вопросом в коридорах высокого здания МГУ в Москве. Я нахожу этот вопрос бессмысленным, потому что мы не можем сравнивать этих двух гигантов. Они радикально отличаются друг от друга по многим аспектам. Сентиментально я испытываю больше симпатии к Достоевскому, но, может быть, это из-за его тяжелой, трудной жизни.

7. Любите ли вы русскую поэзию? Можно ли адекватно перевести её на турецкий язык?

Я очень восхищаюсь русской поэзией, особенно произведениями Пушкина и Лермонтова. Я перевел несколько коротких стихотворений Пушкина и опубликовал их в “Varlık Dergisi”. Но я не верю, что поэзию можно перевести на другой язык без больших потерь. Я где-то читал, что один поэт сказал: “Мы называем стихотворением именно то, что теряется при переводе”

Нури-бей со своей супругой Айфер-ханым в Нальчике (1979 г.)

8. Актуальна ли, на ваш взгляд, классика XIX века в наше время?

Я думаю, что ответ на этот вопрос – “да”. Как я вижу, в последние годы в Турции наблюдается сильная склонность к классике XIX века. Все издательства печатают классику. Каждое поколение по очереди читает эти бессмертные произведения.

 Перед МГУ с профессорами из Анкарского университета, Роной Айбай со своей дочерью и женой, и Озером Озанкая (1980 г.)

9. Среди поклонников русской классики распространено мнение, что знаменитая русская литература закончилась вместе с XIX веком или пережила его совсем ненадолго. Согласны ли вы с тем, что сейчас в России нет хороших писателей? Интересуетесь ли вы современной русской литературой?

Обычно предполагается, что золотой век русского романа, начавшийся с 1840-х годов, закончился в начале 1880-х смертью Достоевского и Тургенева и психологическим кризисом Толстого. Но есть серебряный век русской литературы, который длился до середины 1920-х годов. Произведения символистов (особенно роман “Петербург” Андрея Белого) и других (таких как Бунин, Булгаков и т. д.), а также русская поэзия в этот период достигли больших высот. На мой взгляд, русские романы золотого века в основном связаны с крепостным строем и деспотическим правлением царей, и продолжения романов золотого века в новой социалистической системе уже нельзя было ожидать. Должна была родиться какая-то новая литература. Но Вторая мировая война, за которой последовала долгая холодная война, негативно повлияла на свободное мышление и литературу в СССР. Меня не очень интересовала литература советской эпохи и современная русская литература. После русских романов золотого века человек невольно становится разборчивым.

С турецкой делегацией во главе с профессором Садуном Ареном, Москва (1990 г.)

10. Вы живёте в Измире – расскажите, пожалуйста, о Ваших отношениях с нашим городом.

Я сознательно выбрал Измир десять лет назад, чтобы жить здесь в свои пенсионные годы. Измир, несомненно, является одним из лучших городов Турции со спокойными, терпимыми жителями, мягким климатом, зеленой средой, древними руинами и морскими берегами. Я счастлив, что живу в Измире.

…Недавно Нури Йылдырым закончил большую и сложную работу – перевод романа Гончарова “Обрыв”. Поздравим его с завершением этого труда и пожелаем дальнейшей плодотворной работы: пусть русская классика находит новых турецких читателей и поклонников.
Спасибо, Вам, господин Нури, за Ваше бескорыстное служение русской (и мировой) культуре!

Интервью взяла Яна Темиз

10+
Поделиться:

Добавить комментарий