Вечер памяти В.Высоцкого прошел в Измире

АНКАРА, 25 июля – РИА Новости.

Вечер памяти Владимира Высоцкого по случаю 40-летия со дня его смерти прошел в субботу в турецком Измире, сообщила РИА Новости организатор мероприятия, глава ассоциации дружбы и сотрудничества русскоговорящих RUSDER Анна Атик.

“Вечер памяти “Владимир Высоцкий. Место встречи – Измир” прошел в закрытом формате с онлайн-трансляцией на страницах ассоциации в соцсетях. На вечере присутствовало 20 человек, зрителями прямого эфира в пик активности были около 500 человек из России, Турции, Украины, Казахстана, Белоруссии, Молдавии, Узбекистана, Германии и других стран. Прозвучали песни и стихи Высоцкого в исполнении русскоговорящих жителей города. Несмотря на свою занятость, к мероприятию присоединился Никита Высоцкий, который любезно согласился записать свое интервью”, – сказала Анна.

В вечере также принял участие автор более 110 переводов произведений Высоцкого на турецкий язык врач Хюссейн Авни Даглы.

“Я познакомился с песнями Высоцкого во время учебы в Ташкентском мединституте в 90-е годы. Преподаватель анатомии очень хорошо относился к студентам и однажды пригласил нас домой, взял в руки семиструнную гитару и исполнил несколько песен Высоцкого. Мне захотелось побольше узнать об авторе, первую информацию о нем я получил из старых журналов, которые были у моих друзей. Купил его пластинку, и меня просто потряс его хриплый голос”, – рассказал РИА Новости Даглы.

Когда после появления интернета в Турции стали доступными видеозаписи выступлений Высоцкого и тексты его песен, Даглы занялся их переводом на турецкий язык.

“Очень тяжело его переводить. Там, где русский сразу поймет, о чем речь, иностранцу нужно прилагать большие усилия. Мне было важно узнать подоплеку его песен. Понимать недосказанное – это как загадки разгадывать, требуется недюжинный ум. О многом нужно догадываться, интуитивно понимать, искать в разных источниках.. Я ломал голову, спрашивал у друзей, искал в книгах. Это так интересно”, – сказал Авни Даглы.

По его словам, Высоцкого в Турции многие знают, и переводы его песен, опубликованные в местных изданиях и на интернет-ресурсах, получили хорошие отзывы.

“Тем туркам, кто бывал или жил в СССР, России, странах СНГ, повезло столкнуться с его творчеством. Любимую его песню не могу назвать, у него все они хорошие, даже самые короткие. Всего в нескольких строчек он раскрывает характер и жизнь своих героев. В Турции такого жанра практически нет, есть популярные исполнители своих песен, но это не то. По песням Высоцкого можно изучать историю СССР, многое узнать о жизни его граждан, понимать их юмор. Он (Высоцкий – ред.) безбрежен, как океан”, – добавил переводчик.

РИА Новости – Анкара

Ассоциация RUSDER благодарит дорогих гостей вечера

Огромную благодарность организаторы выражают Никите Высоцкому, давшему эксклюзивное интервью и пожелавшему команде RUSDER и первого русскоязычного портала об Измире www.izmirrus.com дальнейших успехов в работе.

Также Ассоциация благодарит известного турецкого журналиста, лауреата Пушкинской премии, выпускника Ленинградского университета, автора цикла передач о русскоязычном мире на популярном канале Т24, Хакана Аксая.

RUSDER выражает признание гостям вечера памяти: автору более 110 переводов произведений В. Высоцкого на турецкий язык, врачу из Анталии, Хюссейну Авни Даглы и финалистке популярного телешоу “Benimle söyle” (“Пой со мной”) Галине Озтюрк из г. Кушадасы за душевное исполнение песни “Здесь лапы у елей дрожат”.

Организаторы мероприятия, Ассоциация RUSDER, напоминает всем любителям творчества В. Высоцкого о том, что флешмоб “Прочитай или спой Высоцкого и поделись своим видео под хэштегами #высоцкийвтурции #высоцкийвизмире” продолжается до 7 августа включительно.

София Эр

2+
Поделиться:

Добавить комментарий