Назым Хикмет на сцене татарского театра или за что любят турецкого поэта в России?
О Назыме Хикмете, турецком поэте, прозаике, сценаристе, драматурге и общественном деятеле русскоязычные любители литературы знают немало, ведь история его жизни напрямую была связана с СССР. Кроме своего писательского таланта Назым к тому же является Лауреатом Международной премии Мира (1950 г.).

Для современной Турции поэт играет роль важного «культурного мостика» между нашими странами, ведь своими произведениями, за счет знания двух языков – русского и турецкого – он сумел более глубоко показать характеры обоих народов, что помогло большему пониманию друг друга.
Что касается нашего любимого города, то Назым в Измире бывал не долго и нельзя сказать, что цель визита была радостной, ведь здесь он искал убежище. Однако, в некоторых источниках утверждается, что, будучи здесь очень небольшой промежуток времени, он успел влюбиться в молодую девушку, продавщицу из табачной лавки и, думая о ней, написал такие строки:
“Her akşam yorgun işten dönerken Görürdüm onu, yolumda ben Düşürmüştü gönlüme bir sızı O üzüm gözlü, işçi kızı… Ellerinde işten kalan iz var Tütün işlemiş o parmaklar Allıksız yanaklarla dudaklar İzmir narı gibi kırmızı…” Nazım Hikmet | Каждый вечер, когда я уставший возвращался с работы, Я видел ее на своем пути. Та девушка-работяга с виноградными глазами Обронила боль в мою душу. На ее пальцах остались следы от труда: Ими она заворачивала табак На безрумянном лице губы Были красными словно Измирский гранат. (Перевод: Линар Хазиев, автор статьи) |

Немаловажна его современная роль и для Татарстана, Республики, недавно отметившей свое столетие со дня основания. В январе 2020 года в Казанском татарском ТЮЗе имени Габдуллы Кариева состоялась премьера спектакля «Сказки Хикмета».

Вот, что рассказывает руководитель пресс-службы Казанского Татарского государственного театра юного зрителя им. Г.Кариева, Лейсан Фаизова о постановке:
«”Сказки Хикмета” – спектакль по двум произведениям Назыма Хикмета. В первой части зрители видят пьесу “Слепой падишах”, которая была написана Хикметом в соавторстве со своей супругой Верой Туляковой. Вторая часть спектакля – это сказка “Влюбленное облако”. Режиссер спектакля – Сойжин Жамбалова из Бурятии. Она и предложила произведения Хикмета для постановки. Как рассказывала режиссер, пьесу “Слепой падишах” ей посоветовала Анна Анатольевна Степанова. Это известный в России театровед, преподаватель ГИТИСа, эксперт конкурса “Золотая маска”. Она – дочь Веры Туляковой, падчерица Назыма Хикмета. Анна Анатольевна большой друг татарских театров, часто приезжает в Казань. С ее легкой руки в нашем репертуаре и появился этот спектакль, полюбился не только детям, но и взрослым. Он многозначный, философский, глубокий, в то же время – развлекательный, яркий. Спектакль уже стал победителем в номинации “Лучший спектакль для детей” Республиканской театральной премии “Тантана” (март 2020). И получил приглашение на Всероссийский фестиваль национальных театров “Федерация” (сентябрь, 2020), который пройдет в г. Грозный.»
К спектаклю проявили интерес и на родине Хикмета: буквально на днях, театр им. Г. Кариева удостоился почетной награды за постановку “Сказки Хикмета”, за что получил от Фонда Назыма Хикмета (Республика Турция) награду Дружбы.

Но на этом сегодняшнее внимание к Назыму Хикмету со стороны Казани не закончилось. В последнем выпуске журнала «Идель» (http://idel-tat.ru/news/vremya/prishlite-mne-knigu-so-schastlivym-kontsom) вышла интересная статья Марата Сафарова, который написал о жизни Назыма и его литературных связях с ТАССР. Так, автор отмечает, что Назым Хикмет, находясь в СССР питал родственные чувства к советским тюркоязычным литераторам и его произведения на татарский стали переводить сразу после того, как Назым попал в Советский Союз. Особый интерес к его трудам проявили переводчики: Шайхи Маннур (1951 г. издания), Шамиль Анак (1955 г.), Луара Шакирзянова (2005 г.) и Ренат Харис.
Линар Хазиев